Nebo zločin neskloňování. Hnusná věc. Od jisté doby se Češi rozhodli, že budou zcela kašlat na skloňování cizích slov. Nejhorší je situace u názvů obchodních uskupení (firem a společností), popřípadě výrobků. Angličtina je jazyk agglutinační, a proto nepotřebuje žádná jména skloňovat. Pouze přidává -s pro množné číslo nebo -’s/-’ pro vytvoření přídavného jména přivlastňovacího nebo jakéhosi genitivního tvaru. A obchodní značka je zaregistrována pouze pod jediným slovním tvarem. Pro češtinu, která skloňuje, neexistuje žádná výjimka, která by deklarovala, že jsou registrovány i všechny ostatní pády názvu. Snad i proto to Češi vzdávají a cizí obchodní značky často vůbec neskloňují. Vše nechávají po vzoru angličtiny ve tvaru prvního pádu. Dokonce dostávají podstatná jména roli přídavných jmen a příslovcí – podle vzoru angličtiny:
- Česká spořitelna O2 Playoff Extraliga
- k vulkánu považovaném za nejčinnější
- obraz byl k vidění v místních výstavních síní
- jedna ku deseti tisíc
- dvojitým zadání získáte seznam
A nebo čeština prostě hnije a blíží se své agglutinační budoucnosti. Ale toto tlení je hojně přihnojeno dvěma faktory: uspěchanou dobou a globalisací, která se téměř rovná amerikanisaci. Generace antiglobalistů, která nenávidí Ameriku a přitom se jeden před druhým blýskají moderními (polo)anglickými slovíčky. Prostě ten nejnovější šampón od Schwarzkopf je upe cool.
4. ledna 2011
Rozhodl jsem se, že do tohoto článku budu postupně sbírat různé příklady chybiček, které mě dosti irritují, pokud možno, i s citací zdroje.
- Autoři televisní reklamy od Schwarzkopfa (vysílané například na Primě) neumějí nebo nechtějí skloňovat!!☹:
„… od Schwarzkopf.“ - Televisní reklama od Googlu (cit. 11. června 2011):
„Google mobilní aplikace“
Přeloženo do češtiny:
„Mobilní applikace od Googlu“ - 3D
Co říkáte tomuto:
„Byl uveden první český filmový muzikál ve 3D.“?
Zní to takto:
„Byl uveden první český filmový muzikál ve tři dé.“
Proč by to nešlo říci takto:
„Byl uveden první český prostorový filmový muzikál.“?
Zkratka 3D je dobrá jako technická písemná značka tří dimensí, čili tří rozměrů prostoru. Je přejatá z technické angličtiny.
V češtině bych však prosil touto zkratkou šetřit, neboť je nesklonná. Ve spojení „ve tři dé“ mi zní asi jako „v úvé káeščé“.
Navíc, pokud už tuto zkratku tak hezky počešťujeme, alespoň předstírejme, že mluvíme česky, tedy skloňujme alespoň tu trojku:
„tři dé, bez tří dé, třem dé, vidím tři dé, o třech dé, se třemi dé“.
Odborníci v oboru animace to řeší originálním slovem třidéčko. A zase to není česky. Česky je třídéčko nebo trojdéčko. - Patrně se jedná o překlep, ale chyby podobného druhu, kdy se neshodují pády přívlastku a nadřazeného větného členu, vídám a slýchám často. Autoři síťové stránky Občanského sdružení KULTURA(K) VÍTĚZÍ se dopustili tohoto slovního spojení:
„Děkujeme všem občanů, kteří dali o sobě vědět…“
Zdroj: Občanské sdružení KULTURA(K) VÍTĚZÍ: Napište svým zastupitelům; dostupné na světosíťové addresse http://www.arenu-ne.cz/email.php, cit. 27. 6. 2011. - „Máte nějakou LEGO Pán prstenů/ Hobit stavebnici doma?“ Citováno z tvářoknižního profilu Pán prstenů karetní hra 16. 4. 2013.
- KIKA: Jdu do KIKA!
- IKEA: Jdu do IKEA!
- PLANEO: Tak šup šup do PLANEO! – rozhlasová reklama