Nebo zločin neskloňování. Hnusná věc. Od jisté doby se Češi rozhodli, že budou zcela kašlat na skloňování cizích slov. Nejhorší je situace u názvů obchodních uskupení (firem a společností), popřípadě výrobků. Angličtina je jazyk agglutinační, a proto nepotřebuje žádná jména skloňovat. Pouze přidává -s pro množné číslo nebo -’s/-’ pro vytvoření přídavného jména přivlastňovacího nebo jakéhosi genitivního tvaru. A obchodní značka je zaregistrována pouze pod jediným slovním tvarem. Pro češtinu, která skloňuje, neexistuje žádná výjimka, která by deklarovala, že jsou registrovány i všechny ostatní pády názvu. Snad i proto to Češi vzdávají a cizí obchodní značky často vůbec neskloňují. Vše nechávají po vzoru angličtiny ve tvaru prvního pádu. Dokonce dostávají podstatná jména roli přídavných jmen a příslovcí – podle vzoru angličtiny:
- Česká spořitelna O2 Playoff Extraliga
- k vulkánu považovaném za nejčinnější
- obraz byl k vidění v místních výstavních síní
- jedna ku deseti tisíc
- dvojitým zadání získáte seznam
A nebo čeština prostě hnije a blíží se své agglutinační budoucnosti. Ale toto tlení je hojně přihnojeno dvěma faktory: uspěchanou dobou a globalisací, která se téměř rovná amerikanisaci. Generace antiglobalistů, která nenávidí Ameriku a přitom se jeden před druhým blýskají moderními (polo)anglickými slovíčky. Prostě ten nejnovější šampón od Schwarzkopf je upe cool.
4. ledna 2011
Rozhodl jsem se, že do tohoto článku budu postupně sbírat různé příklady chybiček, které mě dosti irritují, pokud možno, i s citací zdroje.
- Autoři televisní reklamy od Schwarzkopfa (vysílané například na Primě) neumějí nebo nechtějí skloňovat!!☹:
„… od Schwarzkopf.“ - Televisní reklama od Googlu (cit. 11. června 2011):
„Google mobilní aplikace“
Přeloženo do češtiny:
„Mobilní applikace od Googlu“ - 3D
Co říkáte tomuto:
„Byl uveden první český filmový muzikál ve 3D.“?
Zní to takto:
„Byl uveden první český filmový muzikál ve tři dé.“
Proč by to nešlo říci takto:
„Byl uveden první český prostorový filmový muzikál.“?
Zkratka 3D je dobrá jako technická písemná značka tří dimensí, čili tří rozměrů prostoru. Je přejatá z technické angličtiny.
V češtině bych však prosil touto zkratkou šetřit, neboť je nesklonná. Ve spojení „ve tři dé“ mi zní asi jako „v úvé káeščé“.
Navíc, pokud už tuto zkratku tak hezky počešťujeme, alespoň předstírejme, že mluvíme česky, tedy skloňujme alespoň tu trojku:
„tři dé, bez tří dé, třem dé, vidím tři dé, o třech dé, se třemi dé“.
Odborníci v oboru animace to řeší originálním slovem třidéčko. A zase to není česky. Česky je třídéčko nebo trojdéčko. - Patrně se jedná o překlep, ale chyby podobného druhu, kdy se neshodují pády přívlastku a nadřazeného větného členu, vídám a slýchám často. Autoři síťové stránky Občanského sdružení KULTURA(K) VÍTĚZÍ se dopustili tohoto slovního spojení:
„Děkujeme všem občanů, kteří dali o sobě vědět…“
Zdroj: Občanské sdružení KULTURA(K) VÍTĚZÍ: Napište svým zastupitelům; dostupné na světosíťové addresse http://www.arenu-ne.cz/email.php, cit. 27. 6. 2011. - „Máte nějakou LEGO Pán prstenů/ Hobit stavebnici doma?“ Citováno z tvářoknižního profilu Pán prstenů karetní hra 16. 4. 2013.
- KIKA: Jdu do KIKA!
- IKEA: Jdu do IKEA!
- PLANEO: Tak šup šup do PLANEO! – rozhlasová reklama
11 komentářů:
No, tak Pavle, inspirovala jsem se předchozím Tvým příspěvkem z dubna. Od (of) Oracle, Oracle-u, nebo jak? :-) DaBětka
Pavle, tvé rozhořčení nad ničením češtiny obzvláště na internetu chápu a sdílím, nicméně si myslím, že efekt takto COOL psaných reklam pubescenty oslovuje. Oni asi všichni rozumí základní angličtině, neb je na všech školách jako první jazyk, internetem plují jak kapr v rybníce a hudbu poslouchají také s anglickými texty - a velmi často s nesprávnou angličtinou. Manžel kdysi přitáhl domů pojem "FRYKULÍN" - "to jsou frykulíni" = FREE+COOL+IN - standard dnešního pubescenta. Jakoby pro internet ale opravdu platila jiná pravidla.. tam to nějak zvládám tolerovat, je to prostor, na které nekladu vzdělanecké nároky, neb se tam vyskytuje páté přes deváté halabala. Ale těžko nesu mrvení češtiny v hlavních zprávách na ČT1, kde jsem byla na úroveň zvyklá. Například, všimni si někdy, že zcela přestali používat tvar "lidé" v prvním pádu, a říkají "lidi", jako kdyby se jednalo o pád čtvrtý. Přeji ti hodně sil k obraně čistého jazyka českého! :)
Pro Danielu: Správně česky by bylo odtrhnout koncové -e a napsat „od Oraclu“. Já používám a navrhuji „od Oracle-u“, protože když se nenapíše to koncové -e, svádí to k neanglické výslovnosti…
Pro Monicu: Asi už to tak bude, že dnešní pubescenti ovládají coolové základy angličtiny. Líbí se mi pojem frykulín, ten je úžasný. Nejenom na internetu a v televisi, ale i v rozhlase doslýcháme se rozličných patvarů. Tak děkuji za podporu :-)
Tak, Pavle, koukám, že jsem komentovala špatný článek... máš neviditelnou mezeru mezi články, tak se to plete. :-(
Monico: No prosím, a to právě není pravda, že všichni se angličtinu učí jako první jazyk. Včera jsem slyšela jednu vysokoškolskou studentku, jak říká, že s angličtinou má problémy, protože měli na škole jen němčinu. A já sama jsem taky začínala s němčinou a angličtinu jsem se začala učit až na gymplu (To, že se jí teď věnuju, je jiná věc... a rozhodně to nedělám proto, že bych chtěla být frykulín, nýbrž proto, že se mi jako jazyk líbí a baví mě. Ve své nezdegenerované podobě.) - protože na základce se učili angličtinu ti, kdo v první a druhé třídě chodili ve volném čase do kroužku angličtiny. Což já jaksi nechodila, já chodila na výtvarku a na biblickou hodinu...
Hani, pokusím se s tou neviditelnou mezerou něco udělat ☺
Hanko, já psala o současné ZŠ generaci, která snad v téměř 100% většině začíná první cizí jazyk angličtinou, většina ZŠ ji zařazauje již na prvním stupni. Svoji dceru jsem musela do školy zapsat ihned po porodu (aby se vůbec dostala na lepší školu, velký nával) a na této škole je Aj od první třídy, i výuka některých předmětů probíhá v angličtině - to je jistě specifikum dané školy, ale opravdu si myslím, že současný trend je, zařazovat Aj na ZŠ již na první stupeň a coby první cizí jazyk. Mimochodem, zajímala jsem se též o školky a téměř všechny vyučují angličtinu! O němčině či jiném jazyce není ani zmínka. Doba se velmi změnila od té, ve které jsme my chodili do ZŠ.
Moniko, máte jistě pravdu, to je ale situace snad ve větších městech. Myslím, že na maloměstech to bude jinak. Já sama nejsem teenager jen 2-3 roky, přece se to za takovou dobu nemohlo tak výrazně zlomit - přinejmenším starší náctiletí na tom budou podobně jako já.
Pochopitelně to, že angličtina je všude propagovaná a kdo ji neumí, je "out", to je jiná věc. To je jakýsi obecný "ideál", já mluvím o reálné situaci konkrétních lidí, byť by byli v menšině.
P.S. Aby bylo úplně jasno - teď ZŠ a školky zařazují angličtinu co nejdříve, ale lidé (! pozor na to! - sama na to zapomínám), kterým je teď sedmnáct, devatenáct, třeba ještě v takových poměrech nevyrůstali. A teď se potýkají s tím, že se angličtina považuje za samozřejmost, ačkoli oni třeba zrovna měli tu smůlu, že na jejich maloměstské škole se vyučovala jen němčina.
Zde je také něco k thematu ☺
Průšvih je, že ono to neskloňování názvů je prý podle pravidel českého pravopisu správně. Takže když mi kolegyně češtinářka vysvětlila, že jezdím do IKEA a ne do IKEY, tak jsem z toho rozhodně nebyla nadšená... Většinou stejně říkám Ikey apod.
Technické názvy bych nepočešťovala, přiznám se, že mě nepohoršuje označení filmu ve 3D, ale ... všeho moc škodí...
Kupříkladu já mám ráda přechodníky. Když jsem ale své studentce řekla "jdouc k tabuli, prosím, otevřete okno", zůstala jsem hrubě nepochopena...
Já říkám do Ikeje. Podle vzoru idea.
Přechodníky neumím používat, ale miluju je. Třeba tohle:
"Skuruti," řekl Legolas, upadaje do své mateřštiny.
Díky tomu přechodníku je tohle konkrétní místo v překladu ještě lepší než originál!
Okomentovat